Su obra

AutorGuillermo Alejandro Gatt Corona
Páginas253-279
253
SU OBRA
SU OBRA
Il est plus nécessaire d’étudier les
hommes que les livres
(François de La Rochefoucald, Máximas).
Las relecciones copiadas, las lecciones tomadas y las cartas fueron suscritas
siempre por Vitoria en latín (al igual que Erasmo y a diferencia de otros con-
temporáneos como Moro y Vives que lo hacían en diversos idiomas), hay mo-
tivos para confiar en los textos traducidos, por diversos motivos.
Entre ellos, hay que indicar que los textos más relevantes, fundamental-
mente las relecciones De postestate civili, el fragmento De Temperantia, De
Indis recenter inventis (que también es denominada como De Indis prior o
simplemente Relectio de Indis), y De iure belli, los comentarios sobre partes
de la Suma Teológica de Santo Tomás y sus cartas, fueron analizados en cuan-
do menos dos diferentes traducciones al español y una o dos en otro idioma,
siendo en cada caso de una de ellas ediciones críticas de los textos, que partían
de las copias originales de las relecciones referidas y hacían menciones especí-
ficas a las diferencias entre las distintas copias.
Se citan con frecuencia de las distintas ediciones críticas (Getino, Urdánoz,
Beltrán de Heredia, Pereña Vicente y Padgen y en el caso de la De Potestate
Civili, la de Jesús Cordero Pando, así como al extraordinario texto de Gómez
Robledo) y el análisis realizado para determinar el significado de términos
254 EL DERECHO DE GUERRA CONTEMPORÁNEO
específicos o cuál de las copias parece ser la auténtica, cuando existen entre
las diferentes copias y ediciones de las relecciones de Vitoria importantes o
incluso sutiles diferencias.
El texto de las relecciones referidas hace ver con claridad que el texto leído
sí hace justicia a los textos originales en latín y que, por ende, el pensamiento
del autor ha quedado incólume. Además, las más importantes ediciones crí-
ticas son todas en español, o en esquema bilingüe español–latín. Finalmente,
excepto por algunas de sus lecturas que no han sido traducidas hasta hoy, he
leído todos los textos que existen de Vitoria traducidos en un idioma u otro
y he buscado conocer su pensamiento de la manera más completa posible, en
especial en los temas que de manera más cercana se refieren.
Los textos de Francisco de Vitoria
Como se verá, los textos de Vitoria son fundamentalmente lecciones, releccio-
nes y cartas. De estos, los que más han influido en el pensamiento posterior
son las relecciones, conferencias pensadas y dirigidas a grandes públicos, so-
bre todo académicos en Salamanca.
Los textos que hasta hoy se conservan de Vitoria son principalmente epis-
tolarios, copias de sus relecciones y de algunas de sus lecturas. No se conserva
de él texto original autógrafo alguno, dado que “mientras tuvo vida, no pu-
blicó él mismo nada de lo mucho que escribió” (Gómez Robledo, en Vitoria,
1985: xxiv).
Sus contemporáneos se lamentaban ya ese hecho. Por ejemplo, el dominico
Juan de la Cruz señalaba cómo “tampoco se ocupó en escribir, ni dejó obras
escritas, lo cual pudiera muy bien hacer, porque allende de su eminente ciencia
tenía pulida lengua latina y muy suave y casto estilo” (González, 1946: 55).
Podría temerse entonces que lo que ha llegado hasta nosotros no sea autén-
ticamente propio de Vitoria. No obstante, existen suficientes copias y “apun-
tes escrupulosos tomados en clase por sus discípulos” (Gómez Robledo, en
Vitoria, 1985: xxiv).

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR