Estalla la polémica del doblaje en el cine

AutorColumba Vértiz De La Fuente

A propuesta de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), el senador del Movimiento Regeneración Nacional (Morena) Martí Batres presentó a la Cámara Alta, el pasado 27 de enero, una iniciativa de reformas para regular los derechos laborales de los actores y actrices de doblaje de voz en toda la industria audiovisual: cine, televisión y plataformas digitales...

Pero desde el 30 de enero se desató una ruda polémica concentrada en el punto ocho: Que de las películas en idioma extranjero a proyectarse en salas, exista una opción doblada al español y otra a lenguas indígenas mexicanas. El que saltó, tanto en los medios informativos como en las redes de internet, fue el gremio cinematográfico: Directores y guionistas, así como productores y distribuidores independientes.

Impulsores de la propuesta legislativa, los actores, locutores y cantantes Dan Osorio y José Vilchis, quienes también se dedican al doblaje, destacan a Proceso que "no es una iniciativa de ley improvisada, se ha elaborado con varios compañeros desde años atrás".

Buscaron apoyo de varias instancias y sólo la ANDA les abrió las puertas.

"Nos llevó con la gente indicada para elaborar esta propuesta. Nos pusieron en contacto con asesores con una ardua experiencia en cuanto a leyes. Ahora nos han volteado a ver. ¡Eso es bueno!, y nos encontramos dispuestos a dialogar y trabajar este documento con todos. No deseamos perjudicar a nadie", platica Vilchis.

Y enfatiza:

Llegamos a la ANDA ya con un movimiento, y no es cualquier movimiento, es algo más serio.

Osorio rememora que es el tercer intento en los últimos años que los actores de doblaje levantan la mano para luchar por sus derechos laborales:

"No es la primera vez que nos acercamos a las autoridades para legislar, porque no ha habido alguna ley que nos proteja. Nuestra labor no se considera como una especialidad artística. Gracias a la ANDA logramos el acercamiento con el Senado, lo cual no quiere decir que únicamente abogamos por los compañeros de esta institución, tampoco es algo de un partido."

El titular de la ANDA, el también actor Jesús Ochoa, exalta a este medio que la iniciativa "es un ensayo y se debe afinar".

Al afirmar que su papel como representante es dar voz a todos. Alienta:

"Hay que sentarnos para armar una verdadera ley. Unos se encuentran enojados, otros callados, en fin, pero lo mejor es laborar juntos en esto. La cuestión es que a veces nos sentimos ofendidos. Lo mejor es platicar, seamos diferentes u opositores.

Hay que comprometerse a respetar las películas en su idioma original, pero deben existir muchas opciones. No hay que ser enemigos en esto. Debe ser lo mejor para nosotros y trabajar en paz, y ponernos de acuerdo. Para como se halla la cultura en nuestro país, hay que distribuir lo poco con lo que contamos, y entre todos salir adelante.

La iniciativa con proyecto de decreto formula reformar y adicionar diversos artículos a las leyes Federal de Derecho de Autor, Federal del Trabajo, Federal de Cinematografía, Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión, y General de Cultura y Derechos Culturales.

El documento distingue:

"México siempre ha estado a la vanguardia del doblaje. Fue en nuestro país donde por primera vez se doblaron series y películas estadunidenses y europeas al español. Los primeros actores de doblaje en el país surgieron de las radionovelas y el cine. En 1944, la compañía Metro Gold-wyn Mayer llegó a México en busca de voces para sus estudios de doblaje. Hacia 1944 y 1945 fueron contratados dos grupos de actores para laborar en Nueva...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR