Traducen la historia

AutorMariana Islas

Sin su trabajo no se conocerían textos como la Biblia, los clásicos griegos o la obra de Shakespeare o Kafka. Los traductores han desarrollado una labor a través de la historia de la humanidad que ha acercado a las diferentes culturas del mundo.

Guadalajara, tierra de poetas y literatos, es también lugar donde los creadores se avocan a estos menesteres.

Además de escritores que generan una obra nueva y la transcriben a otros idiomas, también hay los interesados en develar realidades lejanas e incomprensibles.

Son esa pluma o voz detrás del original. Aman la lengua que traducen al español tanto como al propio idioma, ya sea porque la vivieron como lengua madre, ya por elección personal.

Aunque mal pagado, quienes deciden explicar un texto al mundo tal y como la madre habla con su hijo para que comprenda nuevas realidades o si suben el grado de dificultad, traduciendo poesía, se adentran en un terreno azaroso, pero anclado en los anales de la historia.

Y es que de acuerdo con tabuladores de la Asociación de Traductores de México, el costo de traducción por un texto científico o comercial de una cuartilla que tenga 500 palabras es de 175 pesos del inglés al español. Del español al inglés el costo se eleva a 325 pesos y en idiomas como el francés el costo se puede elevar hasta 100 pesos más en ambos casos.

La traductora y escritora Franìoise Roi señaló que el acto de traducir es algo que siempre ha existido, puesto que todas las culturas están basadas en la transmutación de sus creencias y el mejor ejemplo de esto es la religión católica que tradujo el libro de los libros: la Biblia, y lo llevó a todo el mundo.

"Sin las traducciones no conoceríamos a Dante ni a Shakespeare, ni a Homero ni a Kafka, ni a ninguno de los grandes escritores. La traducción en literatura es ineludible, porque el precio que se tendría que pagar es que sólo se podría leer a los autores del idioma propio, del país propio", aseveró.

No obstante, Roi destacó el hecho de que aun para leer algún texto de países hispanoparlantes se necesita recurrir a la traducción.

"Hace poco leí una novela argentina y con el diccionario, porque hay muchas cosas que no entendía, que eran regionalismos".

Actualmente esta escritora nacida en Canadá trabaja textos de sus coterráneas Anne Hébert -en colaboración con Jorge Esquinca- y Emile Nelligan -con León Plascencia Ñol-, del francés Edmond JabÅs y la estadounidense Anne Sexton.

"El traductor es un eslabón entre el lector que no habla un...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR