Teatro extranjero con toque casero

AutorFrancisco Morales V.

Desde hace 15 años, Humberto Pérez Mortera y Nadxeli Yrízar Carrillo han dedicado su vida a una profesión que, si bien resulta esencial para el desarrollo del teatro a nivel mundial, tiende a hacerse invisible: la traducción.

Como artífices de una parte del proceso escénico que comúnmente se realiza para montajes específicos, en 2019 ambos tomaron la determinación de dar el siguiente paso para que sus traducciones llegaran al mayor público posible.

"Decidimos hacer una pequeña editorial, completamente casera, en el sentido de que traducimos las obras, pedimos los derechos a los autores, las autorizaciones, y nosotros los formamos", explica Pérez Mortera en entrevista.

Este empeño, que ya cuenta con seis libros en su catálogo, recibió, apropiadamente, el nombre de Editorial de la Casa, lugar donde los dos traductores realizan absolutamente todas las tareas para que un libro esté listo para mandarse a la imprenta.

"Todo ha sido casero y sin intermediarios", precisa Yrízar Carrillo.

Con un espíritu que recuerda al de las editoriales cartoneras, siempre con el fin de abatir costos para el lector, pero sin descuidar una puntillosa labor en el cuidado de cada título, este nuevo sello busca potenciar la circulación en español de la producción contemporánea de obras de distintos países.

"Muchas veces los textos circulaban directamente con las compañías (de teatro), y entonces quedaban como en un montaje en específico y, sí, nos hemos dado cuenta que ahora, por lo pronto, con estos textos que son contemporáneos, que circulan, alguien encuentra el libro y se interesa. Entonces es más fácil que la obra encuentre casa", abunda la traductora.

Entre ambos, únicos miembros del equipo -salvo por la colaboración de artistas para las portadas-, Editorial de la Casa tiene la capacidad de traducir textos del francés, inglés, portugués y sueco.

Conformado por dramaturgia contemporánea, usualmente de los últimos 30 años hacia acá, el catálogo se ha realizado de la mano de los escritores de las obras, con quienes se cuida la edición de manera directa.

"Nos interesa mucho también el contacto con el autor, que esté vivo. Entonces hablamos con ellos, les pedimos los textos, tratamos de conocer su trayectoria, lo que han escrito y, ya con base en eso, seleccionamos la obra", explica Pérez Mortera.

El libro que dio inicio al proyecto es Ganou-Gàla, La travesía, una obra escrita en francés, de forma colaborativa, por Hélène Ducharme, Hamadoun Kassogué, Patrick Mohr y...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR