Pelean traductores por derecho autoral

AutorYanireth Israde

Traductores literarios del País pugnan por el pleno reconocimiento de su labor autoral y promueven adiciones a la ley en la materia.

El proyecto de decreto que añade a la Ley Federal del Derecho de Autor el Capítulo VIII, denominado "Del Contrato de Traducción Literaria", fue aprobado por unanimidad en la Cámara de Senadores, en febrero, y permanece ahora en la de Diputados, en espera de dictamen.

"La propuesta es que se incluya en la Ley Federal del Derecho de Autor este capítulo sobre el contrato de traducción, que no existe en la ley. Tiene registrados contratos para otros autores (de obra literaria, musical, representación escénica, radiodifusión, producción audiovisual y publicidad), pero no para el traductor literario.

"La idea es tratar de que la ley tenga una interpretación más armónica, porque ya establece que el traductor literario es autor de una obra derivada", explica en entrevista Arturo Vázquez Barrón, presidente de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI).

El estatuto de autores previsto en la ley debería implicar, también, un reconocimiento de los derechos patrimoniales de los traductores literarios para permitirles explotar su obra, indica el especialista formado en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, y en el programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México.

"Tenemos derecho a recibir una contraprestación proporcional y equitativa a la dificultad que llevó hacer el texto. Esto significa que lo que paga el editor por traducir se considere un adelanto de las regalías, porque somos autores, no prestadores de servicios.

"Ahí está la parte medular de nuestra pelea. Estamos tratando de que nos den contratos de autor de obra derivada, o sea contratos de traducción, y que se establezca una proporcionalidad en la paga de acuerdo con el tipo de texto que se haga. Si vas a traducir a un autor que garantiza vender mucho porque tiene premios, porque es muy reconocido o por la razón que quieras, obviamente se puede suponer que habrá ahí una mayor ganancia en la venta", ejemplifica quien ha traducido y publicado, entre otros, a Roland Barthes, Albert Camus, Jean Cocteau, Jean Genet y Marguerite Yourcenar.

El traductor literario es un escritor, enfatiza Vázquez Barrón, porque "escribimos las traducciones y nos equiparamos en ese sentido a los autores que estamos traduciendo: somos su equivalente en la lengua de llegada.

"Decir que somos su equivalente implica mucha responsabilidad...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR