México, su primer destino literario

AutorJulieta Riveroll

A los 23 años, Julio Verne ya había oído hablar de las tortillas y la barbacoa mexicanas.

La receta para preparar la cabeza de borrego queda descrita con detalle en la primera novela que Verne (Nantes, 8 de febrero de 1828-Amiens, 24 de marzo de 1905) publicó a esa edad y que tiene a México como escenario central, cuya versión original acaba de ser traducida de manera directa del francés al español por vez primera.

"No es un hallazgo personal. Sus biógrafos Simone Vierne y Herbert Lottman la reconocen como su primera novela, aunque por alguna razón Verne, al hablar de sus orígenes literarios no citó a Los primeros navíos de la marina mexicana", cuenta su traductora, Leslie Alger.

En las ediciones que existen en español de la segunda versión de la novela, publicada en 1876, un cuarto de siglo después que la primera, tampoco se menciona que fuera su novela inicial, explica, por lo que la relación de Verne con México en el comienzo de su viaje literario ha pasado un tanto desapercibida.

Los primeros navíos de la marina mexicana reúne características que el autor conservará en el resto de sus obras, como la narrativa fantástica y el gusto por los acontecimientos históricos.

Verne relata la rebelión de los tripulantes de dos navíos españoles, El Asia y El Constante o Constanzia, que debía culminar con la venta de los barcos al gobierno mexicano de Guadalupe Victoria, pero el autor imagina otro final, emprendiendo antes los protagonistas un recorrido que los lleva de Acapulco al Popocatépetl.

En el libro está presente la analogía entre la naturaleza geográfica y la humana, por eso equipara el remordimiento de un traidor que va huyendo con el crujir de las montañas, señala Alger.

"Es interesante que no sea una obra de ciencia ficción, sino una novela histórica de aventuras donde aparece el enfrentamiento entre el bien y el mal y la curiosidad del extranjero por los países que están naciendo a la vida independiente", señala el poeta Vicente Quirarte.

Un Verne sin edición, lo que evidencia la repetición de adjetivos y escenas no siempre creíbles, aparece en esta primera obra escrita en 1851, que el Conaculta publica con la traducción de Alger y el título de Un drama en México, el mismo que el autor dio a la reedición de 1876.

"Aquí es su pluma y solamente su pluma, y esto es lo más importante, porque cuando empieza con la colección de Los viajes extraordinarios ya tiene a Hetzel como editor".

La traductora descubre en esta primera versión a...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR