Medio siglo de traducción literaria México y Serbia

CIUDAD DE MÉXICO, agosto 30 (EL UNIVERSAL).- Hace medio siglo, Juan Rulfo fue traducido al serbio en la entonces Yugoslavia, un año después de Martín Luis Guzmán. En México, Dubravka Sunjevi? tradujo hace unos meses la única obra de Ivo Andri? que no estaba en español, en el más reciente capítulo del intercambio literario México-Serbia, dos países que el 24 de mayo pasado conmemoraron 70 años de relaciones, principalmente culturales.

Con ?Signos junto al camino?, conjunto de ensayos, aforismos y reflexiones del premio Nobel de Literatura 1961 que Sexto Piso publicará a finales de año, Sunjevi? acapara ya una docena de obras de serbios traducidas al mexicano, desde que hace 15 años Alfaguara editó su debut, Ándjela, de Vladimir Arsenijevi?, uno de los primeros escritores perseguidos que acogió la Casa Refugio Citlaltépetl desde 1999.

?Como Andri? hay muchos autores de su generación extraordinarios. Es un crimen que la gente en México no los conozca por no estar traducidos. Cuando decidí venirme a México llegué pensando que no era justo que este país, que tanto ha aportado a la literatura, tenga que leer traducciones en un castellano a veces súper chocante por los localismos de España?, dice la especialista, quien inmigró en enero de 1991 y dos meses después su patria, Yugoslavia, se desmembró con otra guerra balcánica más.

Sunjevi? pone de ejemplo a escritores como Milo? Crnjanski, Me?a Selimovi? o varios candidateados al Nobel de Literatura, como Milorad Pavi?, Danilo Ki? o los poetas Vasko Popa y Miograd Pavlovi?, traducidos hasta hace poco sólo en España por editoriales como Debate o El acantilado.

La traducción del volumen de más de 500 páginas del autor de ?Crónica de Travnik?, ?Un puente sobre el Drina? y ?La señorita? viene a completar la ?misión? de Sunjevi? por reparar una injusticia con las letras de su país, donde libros de Guzmán, Octavio Paz, Rulfo, Carlos Fuentes y aun de filósofos como Leopoldo Zea o Pablo González Casanova están en serbio desde los 60, en los años de la Yugoslavia de Tito.

?Desde los 17 años yo leía en serbio a Paz, Rulfo y Fuentes, libros como el Chilam Balam y el Popol Vuh?, dice Sunjevi?, quien estudió filología hispánica en Belgrado, ?enamorada? como muchos intelectuales de su país del boom latinoamericano y del castellano.

Con Andri? y Arsenijevi? se suman en la cuenta de Sunjevi? a ?La mano de la buena fortuna? (2007), ?Atlas descrito por el cielo? y ?Diferencias? (2008), ?El cerco de la iglesia de la...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR