Louise Glück es reconocida con el Nobel de Literatura

Yanet Aguilar y Luis MéndezCIUDAD DE MÉXICO, octubre 9 (EL UNIVERSAL).- Las pocas palabras que compartió la poeta estadounidense Louise Glück, tras conocer la concesión del Premio Nobel de Literatura 2020 buscaron encapsular su intimidad: "Me preocupa la preservación de la vida diaria, de las personas que amo"; un universo íntimo que late en su poesía construido en 12 libros.

"Sugeriría que no lean mi primer libro. Me gusta más mi trabajo reciente. Diría que Averno sería un punto de partida, o mi último libro, Faithful and Virtuous Night", señaló al recibir la llamada de la Academia en su casa en Massachusetts, EU.

Tras la llamada declinó entrevistas; se dijo sorprendida: "Soy una poeta lírica estadounidense blanca. Y pensé, bien, tal vez en un siglo diferente, pero no ahora".

Sin embargo, el jurado concedió el galardón a la poeta y ensayista de 77 años por "su inconfundible voz poética que a través de una belleza austera hace universal la vida individual", y la convirtió en la décimo sexta mujer, entre 117 escritores premiados en 120 años de historia del premio, sin estar entre los favoritos.

Tras conocerse la noticia, las redes sociales se comenzaron a llenar de poemas, de traducciones breves y veloces que daban cuenta de alguno de sus poemas contenidos en libros como Ararat, Averno, Vita Nova y El iris salvaje, varios de los cuales han sido traducidos al español por la editorial valenciana Pre-Textos y llevan a su director literario, Manuel Borrás, a decir que la poeta se distingue sobre todo por utilizar un lenguaje austero, con el que aborda una temática doméstica, intimista, para cargarla de trascendencia y fuerza literaria.

"El premio es un reconocimiento a la autenticidad, la naturalidad y la exaltación de la vida, que son tres de las características de su obra", dice a EL UNIVERSAL, y agrega que "es una poeta de una riqueza enorme, como lo demuestra su variedad de registro temático. Se habla de ella como poeta de lo doméstico y es cierto, porque ella le da importancia también a lo pequeño. Pero apunta siempre más allá de lo que nos está contando".

Ese ir más allá es una de las potencialidades que destaca uno de sus traductores al español, el venezolano Adalber Salas Hernández; el también poeta asegura que Glück lleva al lector a vivir con trascendencia el poema, sin grandilocuencias y ese fondo común es el que interpela al lector. "Glück tiene una insólita capacidad para hacer que los hechos minúsculos de vidas plurales, anónimas...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR