Labor del traductor es insustituible por la tecnologia, afirma experta.

El trabajo de un interprete o traductor es tan importante que de no realizarse de manera adecuada, puede causar desde malos entendidos en una negociacion, hasta la mala aplicacion de algun tratamiento medico, advirtio Amparo Hurtado Albir, academica de la Escuela Superior de Interpretes y Traductores de la Universidad Paris III.

La especialista participo en el Foro Internacional sobre Estudios de Traduccion e Interpretacion 2019, organizado por el Instituto de Investigaciones en Educacion (IIE) y expertos de la Universidad Veracruzana (UV).

En el encuentro, la tambien investigadora de la Universidad Autonoma de Barcelona afirmo que el traductor de idiomas, por su preparacion y constante actualizacion, no ha sido y no sera desplazado por el avance tecnologico.

Hurtado Albir recordo que la formacion de profesionales en esta disciplina inicio poco despues de la Segunda Guerra Mundial, debido a la creacion de diversos organismos internacionales que demandaban la ensenanza y preparacion de personal para la traduccion.

En cuanto a la preparacion de traductores y de interpretes, considero que esta debe ser en varios niveles, desde licenciatura para pasar al posgrado y despues a una formacion especializada como traductor tecnico, cientifico, juridico, para el doblaje y subtitulacion...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR