Historias en Papel

"Adiós a Rocamadour", de Antonio Sonora. Eco de "Rayuela" de Cortázar

* "El silencio me despertó", de Eusebio Ruvalcaba. Su obra entre 1995 y 2005

* "Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina".

Por Juan Carlos Castellanos C

México, 6 Abr. (Notimex).- En "Adiós a Rocamadour", de Antonio Sonora, el protagonista se apropia del nombre del hijo de "La Maga" de "Rayuela" de Julio Cortázar para llamar así a su amante, a quien le escribe cartas con la misma tristeza, poesía y dolor con que "La Maga" le escribía a su hijo difunto.

La impronta cortazariana, que se vislumbra a lo largo de estos 19 relatos, está en el asunto subterráneo de los textos: "En su brevedad, en el sentido poético de algunas ficciones, en los temas acerca de lo sobrenatural, en lo extraño y en la irreverencia que trato de imprimir en este libro", ha dicho el autor Sonora.

Hay historias escritas por un narrador preocupado por balancear la evocación poética y la experimentación con el lenguaje, ya que le interesa que lo que se está contando sea tan interesante como la forma en que lingüísticamente se construye el texto. "Tanto lenguaje como anécdota, deben tratarse", añade.

*****

"El silencio me despertó", nuevo libro de Eusebio Ruvalcaba, reúne algunos de los breves ensayos que el autor publicó de 1995 a 2005 en un diario y una revista que circulan en esta ciudad. Se trata de un diario lleno de sorpresas de un escritor a quien entusiasma la música y la poesía, ha mencionado la crítica.

De Schubert a Tchaikosvki, de Bach a Brahms, de Ravel a Shostakovich, pero igual de tequila en tequila, se va tejiendo esta bitácora enfebrecida, a la vez que sincera y delirante, que evidencia que la escritura revela lo que todos llevamos en el corazón, comentó al respecto el maestro Evodio Escalante.

Los lectores de esta obra encontrarán pequeños textos, seleccionados y ordenados por el mismo autor, en los que descubrirán un semillero de delicias musicales y literarias. El orden de lectura es al gusto, pues hallará anécdotas e incidentes referentes a la fiebre que provoca el encuentro del hombre-mujer.

*****

"Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina", de varios autores, publicación de la Dirección de Literatura de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) es una obra monumental coordinada por las especialistas Andrea Pagni, Gertrudis Payás y Patricia Willson.

El traductor no es un sujeto que efectúa elecciones individuales, afirman...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR