Escalera al Cielo

AutorChristopher Domínguez Michael

Alejandro Rossi en Cuadernos hispanoamericanos

Entrevistado por el editor y ensayista venezolano Gustavo Guerrero, en el marco del dossier que le dedica Cuadernos hispanoamericanos en su edición del pasado verano, dice Alejandro Rossi: "La sociedad del espectáculo y mis libros son entidades que jamás se han rozado. Sólo me conocen mis amigos, entre los actuales hay lectores maravillosamente sagaces. 'Poquitos pero buenos', como decía Juan Vicente Gómez, aquel cazurro que también murió en la cama. No hay Historias de la Literatura, Diccionarios o Libros de Consulta donde mi nombre aparezca. En esas obras suele dominar, como categoría clasificatoria, el concepto de 'nación' y mi biografía, claro, no ayuda. Según algunos, podría ser argentino, otros se inclinan por la Banda Oriental y los más enterados vacilan entre Italia y Venezuela. Los venezolanos suponían, cuando todavía no era verdad, que desde hacía tiempo ya era mexicano. Los mexicanos creen que en las entretelas del alma (lo único que importa, no los documentos) aún soy extranjero. Una chica lindísima, de madre azteca y padre montenegrino, aseguraba que yo era suizo-italiano: insistía en que mi acento era más de Lugano que de Texcoco. ¡Qué niña más terca! El crítico alemán Dieter Ingeschay escribió una penetrante reseña en el Frankfurter Allgemenie sobre la traducción de La fábula de las regiones y para ello buscó noticias sobre el autor en las habituales obras de referencia, y por supuesto, no encontró ninguna. Las editoriales que en nuestra lengua se han arriesgado a editarme (¡tres hurras por ellas!) padecen la situación y prácticamente han renunciado a distribuirme. Prefieren -creo entender- 'la distribución oral': después de una cena, y una vez valorada la calidad del invitado, le recomiendan, a la manera de un secreto de secta, algunos de mis títulos...".

Y sobre las consecuencias de la lectura de Borges y de su influencia, advierte Rossi, retomando algunas ideas del Manual del distraído: "Creo que la lectura de Borges se ha simplificado; sus innovaciones estilísticas se han trasladado, en efecto, al idioma común y los viejos lectores nos encontramos a menudo con 'borgismos' inconscientes, perfectamente naturales, usados sin propósitos literarios. La prosa ha adquirido un clasicismo mayor, pero no ha perdido ni ironía ni humor y, menos aún, filo crítico. Tal vez ahora destacan más las grandes metáforas de los relatos de Borges, paradigmas de situaciones esenciales. Nada menos".

...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR