El otro discurso

AutorMargarita Vega

En la entrada principal del recinto legislativo de San Lázaro, cinco jóvenes sordomudos platican a señas.

Su discapacidad auditiva no les impide entender lo que sucede en la sesión histórica en donde el Congreso escucha los argumentos del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN) y de representantes indígenas para que sea aprobada la iniciativa de Ley de Derechos y Cultura Indígena, pues adentro hay dos intérpretes que traducen todo lo que ahí se dice al lenguaje de los sordomudos.

Durante la reunión hubo dos personas que, sin ser sordomudos, se mantuvieron permanentemente traduciendo en la tribuna del recinto legislativo a quienes sí lo son.

Ellos son Giselle Barajas y Daniel Mallens, quienes durante las casi cinco horas que duró la reunión se turnaron para traducir los argumentos de los representantes indígenas y los posicionamientos de los diferentes legisladores a otra minoría también marginada de los discursos y los encuentros oficiales: los discapacitados auditivos.

Al igual que los legisladores de origen indígena iniciaban sus intervenciones con palabras autóctonas, para mostrar una identificación con los indígenas que ahí se encontraban, los dos intérpretes llevaron la presencia de esta minoría discapacitada a la tribuna de la Cámara de Diputados, y les permitieron incluso conocer el énfasis que le daba a su discurso cada uno de los 25 oradores que hablaron durante el encuentro a través de marcados gestos.

Los...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR