Conciben letras sin fronteras

AutorFrancisco Morales V.

El reto no es menor, pero la editorial Le Miroir qui Fume está dispuesta a superarlo: ¿Cómo traducir cabalmente al francés una obra de teatro como Odio a los putos mexicanos, de LEGOM, Luis Enrique Gutiérrez Ortiz Monasterio?

Como el sello galo, 26 editoriales más buscarán trasladar textos de México al mundo y viceversa durante el 2015 que se aproxima. Son las elegidas en esta edición del Programa de Apoyo a la Traducción del Fonca, creado en 2000.

"Son las editoriales, de acuerdo a sus líneas y colecciones, las que escogen a los autores. El Fonca sólo otorga el apoyo. Es, en verdad, muy diverso", cuenta Ivonne Pérez, directora del programa, sobre la variopinta selección de este año.

Hay genuinas curiosidades, como la traducción de El cuerpo en que nací, de Guadalupe Nettel, al búlgaro; Los balcones, de Amado Nervo, al macedonio, y Los minutos negros, de Martín Solares, al polaco.

A decir de Pérez, hay un criterio riguroso por parte del Fonca y su comisión de selección en revisar la trayectoria del traductor y asegurarse de que la mayor parte del estímulo sea para su paga. Este año se otorgaron 6 millones 383 mil pesos.

A partir del 2013, el fondo abrió el programa a las editoriales mexicanas que buscan traducir textos de autores internacionales.

Este año, editorial...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR