Arreola por el mundo

AutorFrancisco Morales V.

El último acto de magia de Juan José Arreola, su último pase de prestidigitación literaria, fue el de seguir viajando por el mundo, de idioma en idioma, mucho después de su partida.

Hoy, cuando se cumplen 100 años del nacimiento del polígrafo de Zapotlán El Grande -hoy Ciudad Guzmán, Jalisco-, sus libros se siguen traduciendo a lenguas tan distantes como el mandarín y el bosnio, con saludable interés de los mercados editoriales del mundo.

Este año, aún está por aparecer una traducción al turco de Confabulario -la punta de lanza de su producción-, y acaba de salir otra al holandés con sus cuentos.

"Creo que la traducción al holandés de este año es un dato delator de su vigencia, y en el 2017 al danés, que habla de un interés internacional", juzga María Elena Madrigal, doctora en literatura hispánica y especialista en traducción de El Colegio de México.

Hasta ahora, explica, en las grandes bases de datos hay registro de que Arreola ha sido publicado en francés, inglés, alemán, japonés, ruso, polaco, checo, italiano, islandés, danés y holandés.

A esto habría que agregar las traducciones en mandarín, bosnio y portugués gestionadas por la Agencia de Derechos de América Latina de Grupo Planeta y, según Madrigal, hay indicios de que también pudo haber sido traducido al esloveno, persa y coreano, aunque no puede asegurarse del todo.

Desde que, en 2014, el conglomerado editorial Grupo Planeta creó la agencia para promover la publicación de sus autores en mercados inexplorados, Arreola fue uno de los primeros que demostró que regiones distantes del mundo estaban ávidas de sus libros.

"Por el valor literario que tiene su obra, la trascendencia en América Latina, la enorme influencia que tuvo también al implementar un nueva técnica narrativa, la originalidad de su trabajo y que no había tenido la oportunidad de ser traducido a otras lenguas", dice Gabriel Nieto, director general de la agencia, sobre las razones para apostar por el jalisciense.

Desde que asumieron la tarea, hace 4 años, de buscar nuevos espacios para el autor, ocho nuevas ediciones de Confabulario y tres de Bestiario han podido salir al mercado.

"En Europa ya tenía cierto nombre, pero lo interesante es que, por primera vez, se ha traducido en países como Dinamarca, y en el caso de Asia era totalmente desconocida su obra y eso ha sido muy interesante", expone Nieto.

"En China ha tenido una recepción muy positiva", añade, al juzgar por la reacción de la crítica especializada y la...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR