Afianzan con edición esencia poética de Paz

AutorSergio R. Blanco

Con la publicación del volumen Obra poética II, que reúne las poesías que Octavio Paz (1914-1998) escribió y tradujo desde 1969 hasta el año de su muerte, se concluye -a 10 años de la edición del primer tomo- el megaproyecto del Fondo de Cultura Económica (FCE) que el propio Paz diseñó en vida para recopilar la totalidad de sus textos bajo el título Obras completas.

Aunque Obra poética II es el tomo número 12 de una serie de 15 volúmenes, la editorial decidió publicarlo al final en respeto a la voluntad de Paz, quien quería cerrar su colosal edición de autor con el mensaje de que fue ante todo un poeta, explicó en entrevista Adolfo Castañón, editor de la colección.

El último volumen se presenta hoy, cuando se cumplen 90 años del natalicio del poeta.

"Paz cuando revisó, corrigió y enmendó la publicación de las Obras dijo 'yo soy fundamentalmente poeta, lo que he escrito en prosa sólo se justifica y sólo se entiende a la luz de mi vocación poética y de mi vocación hacia la analogía y hacia la metáfora'", señaló Castañón.

A lo largo de las más de 600 páginas que conforman el nuevo volumen, se incluyen las poesías de los libros Vuelta, Pasado en claro, Arbol adentro y Figuras y figuraciones, además de un conjunto de poemas fechados entre 1989 y 1996, publicados por primera vez en México, como Respuesta y reconciliación, Estrofas para un jardín imaginario y Diálogo con Francisco de Quevedo, entre otros.

Uno de los textos colectivos más sobresalientes de la publicación, en opinión de Castañón, es el poema Renga, una forma poética japonesa que el Premio Nóbel 1990 escribió en 1969 con el italiano Edoardo Sanguineti, el inglés Charles Tomlinson y el francés Jacques Roubaud -cada uno en su lengua natal y adoptando la forma del soneto- y que fue publicado en 1971.

Versos escritos al unísono con el poeta de expresión francesa y de raíz árabe Fouad El-Etr, u otros creados con el hindú S. Verma o con Tomlinson dejan constancia en el tomo del diálogo lírico que Paz estableció con literatos coetáneos.

"Obra poética II es un enorme río de conocimientos poéticos, una constancia de la diversidad de entusiasmos y de rigores que tenía Paz en relación con la literatura universal en el siglo 20", destacó Castañón.

El volumen incluye, en un segundo cuerpo temático, los poemas extranjeros que Paz tradujo a lo largo de un itinerario creativo labrado durante tres décadas, tanto de la tradición europea como autores orientales.

Poemas traducidos de los franceses André...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR