Advierten que IA arriesga labor autoral

AutorYanireth Israde

Las tecnologías que proveen programas de Inteligencia Artificial (IA) contribuyen a la precarización profesional de los trabajadores culturales, advierten el traductor Arturo Vázquez Barrón y la locutora Dessiree Hernández.

"No es un problema exclusivo de los traductores editoriales: le pasa lo mismo al fotógrafo, al ilustrador, al corrector y a todos los que formamos parte de los procesos creativos, todos estamos igual", plantea Vázquez Barrón, ex presidente de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.

La IA se ocupa de crear programas informáticos que ejecutan operaciones comparables a las que realiza la mente humana, como el aprendizaje o el razonamiento lógico, a partir de una colosal cantidad de información para identificar patrones y hacer predicciones.

Programas como Dall-E2, Midjourney o Stable Diffusion pueden producir imágenes tan inéditas como realistas a partir de una descripción de texto, otros, como GPT, son capaces de redactar textos complejos y poemas originales, mientras DeepL destaca por sus capacidades de traducción y ElevenLabs genera voces y también las clona.

"Los traductores editoriales estamos mejor organizados como gremio, tenemos posicionamientos más estratégicos que otros sectores, porque dentro de la misma traducción, por ejemplo, te puedo hablar de mucha disparidad en los logros: la precariedad enorme en la que viven los traductores audiovisuales que subtitulan para plataformas como Netflix o Amazon", prosigue Vázquez Barrón.

La mayoría de esos colegas, señala el traductor, trabaja sin contrato.

"A los que están mejor posicionados posiblemente sí les den contrato, porque ya ponen sus condiciones, pero a las grandes plataformas de streaming no les interesa el contrato, sino lo barato, esté o no bien subtitulado. De hecho están incurriendo ahora en una nueva práctica: subtitular por medio de traductores automáticos que se han sofisticado, han mejorado el software de traducción, pero de todas maneras necesitan a un profesional para que revise y afine".

De modo que estas empresas no contratan ya traductores, sino correctores de la traducción automática, dice Vázquez Barrón.

"Y eso disminuye enormemente lo que invierten en masa salarial. Un abuso, porque nos están dejando sin chamba".

En el ámbito de la locución, sobre todo los creadores de contenido, han optado por las voces generadas automáticamente, indica, por su parte, Hernández, quien preside la Asociación Mexicana de Locutores Comerciales.

Estos optan...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR