Se abrazan lenguas en libro intraducible

AutorYanireth Israde

Este libro, como su nombre lo indica, resulta, de alguna forma, ininteligible, pero no por ello inaprensible.

Se llama Intraducibles y reúne 68 palabras de 33 lenguas indígenas que no tienen traducción al español, como "ndumui", que refiere a una tristeza profunda que va desde el corazón al estómago, dos órganos que para los otomíes son indisociables.

Los términos reunidos en el volumen, de consulta gratuita, no se pueden explicar con una sola palabra o interpretación literal, pues engloban contextos culturales, cosmovisiones y conceptos propios de gran riqueza.

"Lo que estamos buscando es hablar de estos tesoros lingüísticos de manera que impacte a los jóvenes y a los niños, e involucrarlos en el proceso de la multiculturalidad. Y estamos hablando, sobre todo, de empatía", indica en entrevista la editora Gabriela Lavalle, presidenta del Instituto Mexicano de Cultura de Houston, en Texas, y promotora del proyecto educativo junto con la poeta en lengua zapoteca Irma Poeta, vocera para Latinoamérica y el Caribe del Foro Permanente de las Naciones Unidas para las Cuestiones Indígenas.

Se trata de una coedición del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), la UNESCO y el Grupo Santillana, y consta de 160 páginas con palabras recopiladas mediante una convocatoria emitida por el Inali en junio del...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR